Verse 61
Sanskrit:
स्फुरत्येव जगत्कृत्स्नमखण्डितनिरन्तरम् ।
अहो मायामहामोहो द्वैताद्वैतविकल्पना ॥ ६१॥
Translation:
The entire universe shines, undivided and unbroken. Oh, the great delusion of Maya—the imagination of duality and nonduality!
Interpretation:
This verse emphasizes the illusory nature of perceived distinctions. The universe, in its essence, is a seamless whole, but due to Maya (illusion), we perceive dualities such as subject and object, self and other.
Verse 62
Sanskrit:
साकारं च निराकारं नेति नेतीति सर्वदा ।
भेदाभेदविनिर्मुक्तो वर्तते केवलः शिवः ॥ ६२॥
Translation:
Always negating both the formed and the formless with "not this, not this," the Absolute (Shiva) exists beyond both difference and non-difference.
Interpretation:
The practice of "neti neti" (not this, not this) is a method to transcend all conceptualizations, leading to the realization of the Absolute, which is beyond all dualities and distinctions.
Verse 63
Sanskrit:
न ते च माता च पिता च बन्धुः
न ते च पत्नी न सुतश्च मित्रम् ।
न पक्षपाती न विपक्षपातः
कथं हि संतप्तिरियं हि चित्ते ॥ ६३॥
Translation:
You have no mother, father, relative, wife, son, or friend. You have no partiality or opposition. Why then does this anguish arise in your mind?
Interpretation:
This verse points to the illusory nature of worldly relationships and emotions. Recognizing the Self as beyond all these, one should not be perturbed by mental afflictions.
Verse 64
Sanskrit:
दिवा नक्तं न ते चित्तं उदयास्तमयौ न हि ।
विदेहस्य शरीरत्वं कल्पयन्ति कथं बुधाः ॥ ६४॥
Translation:
For you, O mind, there is neither day nor night, neither rising nor setting. How can the wise imagine embodiment for the bodiless?Ajah Dharma+1Goddess Vidya+1
Interpretation:
The Self is beyond time and space, and thus beyond the cycles of day and night. The notion of embodiment is a superimposition upon the bodiless Self.
Verse 65
Sanskrit:
नाविभक्तं विभक्तं च न हि दुःखसुखादि च ।
न हि सर्वमसर्वं च विद्धि चात्मानमव्ययम् ॥ ६५॥
Translation:
The Self is neither divided nor undivided, neither afflicted by sorrow nor endowed with happiness. Know the Self to be immutable.
Interpretation:
All attributes and conditions are inapplicable to the Self, which is beyond all dualities and remains unchanging.
Verse 66
Sanskrit:
नाहं कर्ता न भोक्ता च न मे कर्म पुराऽधुना ।
न मे देहो विदेहो वा निर्ममेति ममेति किम् ॥ ६६॥
Translation:
I am neither the doer nor the enjoyer; I have no actions, past or present. I have neither body nor bodilessness. How can there be "mine" or "not mine" for me?
Interpretation:
This verse negates all notions of agency, ownership, and identity, affirming the transcendental nature of the Self.
Verse 67
Sanskrit:
न मे रागादिको दोषो दुःखं देहादिकं न मे ।
आत्मानं विद्धि मामेकं विशालं गगनोपमम् ॥ ६७॥
Translation:
I have no defects like passion; I have no sorrow related to the body. Know me as the one Self, vast and like the sky.
Interpretation:
The Self is free from all afflictions and limitations, expansive and unbounded like the sky.
Verse 68
Sanskrit:
सखे मनः किं बहुजल्पितेन
सखे मनः सर्वमिदं वितर्क्यम् ।
यत्सारभूतं कथितं मया ते
त्वमेव तत्त्वं गगनोपमोऽसि ॥ ६८॥
Translation:
O friend mind, what is the use of much talk? All this is mere speculation. I have told you the essence: You are the Truth, vast like the sky.
Interpretation:
This verse emphasizes the futility of excessive reasoning and the importance of direct realization of the Self.
Verse 69
Sanskrit:
येन केनापि भावेन यत्र कुत्र मृता अपि ।
योगिनस्तत्र लीयन्ते घटाकाशमिवाम्बरे ॥ ६९॥
Translation:
Wherever and in whatever state yogis die, there they dissolve, like the space within a jar merging into the sky.Ajah Dharma
Interpretation:
The realized yogi merges into the Absolute upon death, irrespective of external circumstances.
Verse 70
Sanskrit:
तीर्थे चान्त्यजगेहे वा नष्टस्मृतिरपि त्यजन् ।
समकाले तनुं मुक्तः कैवल्यव्यापको भवेत् ॥ ७०॥
Translation:
Whether in a holy place or in the house of an outcaste, even if one loses consciousness, upon leaving the body, one becomes all-pervading liberation.Ajah Dharma
Interpretation:
Liberation is not contingent upon the place or state of death; the realized being attains unity with the Absolute regardless.
Verse 71
Sanskrit:
धर्मार्थकाममोक्षांश्च द्विपदादिचराचरम् ।
मन्यन्ते योगिनः सर्वं मरीचिजलसन्निभम् ॥ ७१॥
Translation:
Yogis consider righteousness, wealth, desire, liberation, and all beings, movable and immovable, to be like a mirage.
Interpretation:
All worldly pursuits and entities are seen as illusory by the enlightened, akin to mirages that have no real substance.
Verse 72
Sanskrit:
अतीतानागतं कर्म वर्तमानं तथैव च ।
न करोमि न भुञ्जामि इति मे निश्चला मतिः ॥ ७२॥
Translation:
I neither perform nor enjoy past, future, or present actions. This is my unwavering conviction.
Interpretation:
The Self is beyond all actions and experiences, untouched by the flow of time and karma.
Verse 73
Sanskrit:
शून्यागारे समरसपूतः
तिष्ठन्नेकः सुखमवधूतः ।
चरति हि नग्नस्त्यक्त्वा गर्वं
विन्दति केवलमात्मनि सर्वम् ॥ ७३॥
Translation:
The avadhuta, purified in the equality of emptiness, dwells alone in bliss. Moving about naked, having renounced pride, he finds everything in the Self alone.
Interpretation:
The avadhuta lives in a state of complete renunciation and realization, perceiving the Self as all-encompassing.
Verse 74
Sanskrit:
त्रितयतुरीयं नहि नहि यत्र
विन्दति केवलमात्मनि तत्र ।
धर्माधर्मौ नहि नहि यत्र
बद्धो मुक्तः कथमिह तत्र ॥ ७४॥
Transliteration:
tritaya-turīyaṁ nahi nahi yatra
vindati kevalam ātmani tatra /
dharma-adharmau nahi nahi yatra
baddho muktaḥ katham iha tatra //74//
हिंदी अनुवाद:
जहाँ न जागरण, न स्वप्न, न सुषुप्ति, और न ही 'चतुर्थ अवस्था' है — वहीं आत्मा के स्वरूप में पूर्ण एकत्व की अनुभूति होती है। जहाँ न पुण्य है न पाप, वहाँ बंधन और मुक्ति की कल्पना कैसे हो सकती है?
Translation:
Where there are neither the three states (waking, dreaming, deep sleep) nor the so-called "fourth," there one attains only the Self. Where virtue and vice do not exist, how can there be bondage or liberation?
Interpretation:
This verse dissolves even the framework of spiritual progress (such as the fourth state of turīya). In the absolute, there is no dharma, no adharma, no path, no goal — only pure Self-awareness.
Verse 75
Sanskrit:
विन्दति विन्दति नहि नहि मन्त्रं
छन्दोलक्षणं नहि नहि तन्त्रम् ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपितमेतत्परमवधूतः ॥ ७५॥
Transliteration:
vindati vindati nahi nahi mantraṁ
chando-lakṣaṇaṁ nahi nahi tantram /
samarasam-agno bhāvita-pūtaḥ
pralapitam etat param avadhūtaḥ //75//
हिंदी अनुवाद:
जिसने समरसता में स्वयं को पूर्ण रूप से विलीन कर दिया है, वह अवधूत न तो किसी मंत्र को जानता है, न ही किसी छंद या तंत्र को। यह जो कुछ भी कहा गया है, वह उसी परम अवधूत की सहज, शुद्ध अंतःप्रज्ञा से निकला हुआ वाक्य है।
Translation:
He knows, yet knows not mantras; knows not poetic meters, nor any Tantra. Immersed in the sameness of Being, purified by inner realization, this is the supreme utterance of the Avadhuta.
Interpretation:
The Avadhuta transcends all ritual, scripture, and systems. Having merged with pure Being (samarasa), his teaching emerges not from study but from direct realization — spontaneous, intuitive, and final.
Verse 76
Sanskrit:
सर्वशून्यमशून्यं च सत्यासत्यं न विद्यते ।
स्वभावभावतः प्रोक्तं शास्त्रसंवित्तिपूर्वकम् ॥ ७६॥
Transliteration:
sarva-śūnyam aśūnyaṁ ca satyāsatyaṁ na vidyate /
svabhāva-bhāvataḥ proktaṁ śāstra-saṁvitti-pūrvakam //76//
हिंदी अनुवाद:
न पूर्ण शून्यता है, न अशून्यता; न सत्य है न असत्य। यह जो वाणी है, वह आत्मस्वभाव की अंतःप्रज्ञा से, और ग्रंथों की अनुभूति के परे से निकलकर आई है।
Translation:
There is neither absolute void nor non-void, neither truth nor untruth. This has been spoken from the natural state, with direct knowledge, not merely from scripture.
Interpretation:
The Avadhuta declares the reality beyond all conceptual categories — beyond emptiness and fullness, beyond affirmation and negation. What is shared here is not borrowed from scriptures but expressed from innate, unmediated wisdom.
📘 Summary of Chapter 1 – Avadhuta Gita
Essence: Radical Non-Dualism (Advaita)
Chapter 1 of the Avadhuta Gita is a sweeping and uncompromising declaration of non-dual truth. Dattatreya, the speaker, demolishes all conceptual frameworks—religious, social, metaphysical, and even spiritual—to assert the supreme indivisibility of the Self.
Key Themes:
🔹 No Distinction
-
There is no real separation between Self and world, subject and object, or Prakriti and Purusha.
-
The idea of duality (dvaita) or even non-duality (advaita) is a mental construct arising from Maya (illusion).
🔹 Beyond Body & Mind
-
The Self is birthless, deathless, formless, and untouched by the qualities of body, senses, or mind.
-
It is not the doer, experiencer, or even observer.
🔹 No Karma, No Rebirth
-
Karma, rebirth, liberation (moksha), and even ignorance are rendered meaningless when the indivisible Self is realized.
🔹 Neti-Neti (Not this, Not this)
-
The chapter employs the Vedic method of negation to reject all that is not the Self, including body, intellect, scriptures, caste, and ritual.
🔹 Transcendence of Practice
-
The Avadhuta dismisses even spiritual practices—mantra, tantra, yoga, samadhi—as unnecessary post-realization.
-
Realization is not something gained; it is already present as one’s own Self.
🔹 Equality & Liberation
-
The realized one sees no distinction between life and death, good and evil, high caste and outcaste, house and temple.
-
All is Brahman. All is One.
Tone & Voice
The tone is fearless, iconoclastic, ecstatic, and utterly detached from worldly or even scriptural authority. The Avadhuta speaks from realization, not philosophy.
🌼 अवधूत गीता – अध्याय 1 का संपूर्ण सारांश
🔷 मुख्य संदेश: "तू ही वह है" – अद्वैत की पराकाष्ठा
अध्याय 1 में अवधूत (दत्तात्रेय) हमें आत्मा के सर्वोच्च स्वरूप की पहचान कराते हैं। वे हर विचार, परंपरा, धर्म, आचरण, योग और साधना को पीछे छोड़, केवल एक सत्य की बात करते हैं: आत्मा ही ब्रह्म है, वही सब कुछ है।
🟢 मुख्य विषयवस्तु:
☸️ कोई द्वैत नहीं, कोई भेद नहीं
-
संसार, जीव, ईश्वर, प्रकृति – सब एक ही हैं।
-
"मैं और तू", "यह और वह", सब भ्रांति है।
☸️ न कोई जन्म, न मृत्यु
-
आत्मा न कभी जन्मी, न कभी मरी।
-
न शरीर है, न चित्त, न पाप, न पुण्य।
☸️ न बंधन, न मोक्ष
-
मोक्ष की खोज ही अज्ञान है, क्योंकि आत्मा कभी बंधी ही नहीं।
-
मुक्ति पाने की इच्छा भी एक भ्रम है।
☸️ ध्यान, मंत्र, गुरु – सब बाद के हैं
-
कोई गुरु नहीं, कोई मंत्र नहीं, कोई तंत्र नहीं।
-
आत्मा स्वयं ही गुरु है, ज्ञान है, अनुभव है।
☸️ शुद्धता की परिभाषा बदल जाती है
-
सच्चा अवधूत वह है जो हर जगह समरस है, हर परिस्थिति में मुक्त है —
चाहे वह तीरथ में शरीर त्यागे या चांडाल के घर।
🪶 भाव एवं शैली:
इस अध्याय की भाषा अत्यंत निर्भीक, उग्र और सीधी है। इसमें कोई सांत्वना नहीं — केवल अज्ञान का नाश है। यह एक साक्षात्कार की गूंज है — किसी शास्त्र से नहीं, स्वतः प्राप्त अनुभव से।
📘 अंतिम संदेश:
"तू ही वह है" — न कुछ करना है, न कहीं जाना है।
आत्मा न कोई वस्तु है, न कोई अवस्था।
तू स्वयं ही निर्गुण ब्रह्म है —
अचल, अमर, निरंतर, आकाश के समान।