Beyond God, Guru, Gender & Effort: Dattatreya’s Direct Realization
In these final verses of Chapter 1, the sage Dattatreya speaks in the most radical tone yet. He declares that even the distinctions between Purusha and Prakriti, birth and death, knowledge and ignorance, God and world, are illusory mental concepts.
What remains? Only Self-luminous awareness—spontaneous, indivisible, changeless, your true nature.
🔹 Verse 51
Sanskrit:
यथा जलं जले न्यस्तं सलिलं भेदवर्जितम् ।
प्रकृतिं पुरुषं तद्वदभिन्नं प्रतिभाति मे ॥५१॥
Hindi Translation:
जैसे जल में जल मिलाकर उसका कोई भेद नहीं रहता,
वैसे ही मुझे प्रकृति और पुरुष भी भिन्न नहीं प्रतीत होते।
English Meaning:
Just as water poured into water becomes indistinguishable, so too do Purusha (consciousness) and Prakriti (nature) appear non-different to me.
Insight:
The apparent separation of self and world, spirit and matter, is illusory.
They are two names for one ocean.
🔹 Verse 52
Sanskrit:
यदि नाम न मुक्तोऽसि न बद्धोऽसि कदाचन ।
साकारं च निराकारमात्मानं मन्यसे कथम् ॥५२॥
Hindi Translation:
यदि तू न कभी मुक्त हुआ है, न कभी बंधा—
तो फिर अपने को साकार या निराकार कैसे मानता है?
English Meaning:
If you have never been bound or freed, how can you describe yourself as with or without form?
Insight:
Even calling yourself “formless” implies form.
Drop all descriptions—you are beyond naming.
🔹 Verse 53
Sanskrit:
जानामि ते परं रूपं प्रत्यक्षं गगनोपमम् ।
यथा परं हि रूपं यन्मरीचिजलसन्निभम् ॥५३॥
Hindi Translation:
मैं जानता हूं कि तेरा सर्वोच्च रूप प्रत्यक्ष, आकाश जैसा है—
और तेरा दृश्य रूप मृगतृष्णा के जल के समान है।
English Meaning:
I know your supreme form to be like the sky—direct, open, formless.
Your visible form is like a mirage—illusory appearance.
🔹 Verse 54
Sanskrit:
न गुरुर्नोपदेशश्च न चोपाधिर्न मे क्रिया ।
विदेहं गगनं विद्धि विशुद्धोऽहं स्वभावतः ॥५४॥
Hindi Translation:
न मुझे कोई गुरु है, न कोई उपदेश, न कोई पहचान, न कोई क्रिया।
मैं आकाश के समान देहहीन, और स्वभाव से शुद्ध हूं।
English Meaning:
I have no guru, no instruction, no attributes, no action.
I am naturally pure, bodiless—like the sky.
Gen Z Insight:
Your liberation does not require a spiritual middleman.
You are already That which you seek.
🔹 Verse 55
Sanskrit:
विशुद्धोऽस्य शरीरोऽसि न ते चित्तं परात्परम् ।
अहं चात्मा परं तत्त्वमिति वक्तुं न लज्जसे ॥५५॥
Hindi Translation:
तू शुद्ध है, तू शरीर नहीं है, तेरा चित्त परम से ऊपर नहीं है।
"मैं आत्मा हूं, परम तत्व हूं"—यह कहते हुए तुझे लज्जा क्यों?
English Meaning:
You are pure, bodiless. Your mind is not above the Self.
Why be ashamed to say, “I am the Self, the Supreme Truth”?
🔹 Verse 56
Sanskrit:
कथं रोदिषि रे चित्त ह्यात्मैवात्मात्मना भव ।
पिब वत्स कलातीतमद्वैतं परमामृतम् ॥५६॥
Hindi Translation:
हे चित्त! तू क्यों रोता है? तू आत्मा है—आत्मा से आत्मा हो जा।
हे वत्स! अद्वैत का अमृत पियो—जो काल से परे है।
English Meaning:
Why are you weeping, O mind? Be the Self by the Self.
Drink the nectar of Nonduality—beyond all time and division.
Reflection:
Stop mourning the illusion of separation.
Drink from your own being.
🔹 Verse 57
Sanskrit:
नैव बोधो न चाबोधो न बोधाबोध एव च ।
यस्येदृशः सदा बोधः स बोधो नान्यथा भवेत् ॥५७॥
Hindi Translation:
न ज्ञान है, न अज्ञान, न ज्ञान-अज्ञान का मिश्रण।
जिसका ज्ञान ऐसा ही होता है, वही सच्चा ज्ञान है।
English Meaning:
There is no knowledge, no ignorance, and no mixture of the two.
That which is ever thus is True Knowledge—not otherwise.
🔹 Verse 58
Sanskrit:
ज्ञानं न तर्को न समाधियोगो
न देशकालौ न गुरूपदेशः ।
स्वभावसंवित्तरहं च तत्त्व-
माकाशकल्पं सहजं ध्रुवं च ॥५८॥
Hindi Translation:
ज्ञान, तर्क, समाधि, देश-काल, गुरु का उपदेश—इनकी कोई आवश्यकता नहीं।
मैं स्वयं ही तत्व हूं—स्वभाव से जानने वाला, आकाश-जैसा, सहज और स्थिर।
English Meaning:
There is no need of knowledge, logic, samadhi, space, time, or guru’s teaching.
I am Self-revealed, like the sky—spontaneous and steady.
Gen Z Reflection:
Truth doesn’t need your effort. It just needs your stop.
Silence reveals what striving never can.
🔹 Verse 59
Sanskrit:
न जातोऽहं मृतो वापि न मे कर्म शुभाशुभम् ।
विशुद्धं निर्गुणं ब्रह्म बन्धो मुक्तिः कथं मम ॥५९॥
Hindi Translation:
मैं न जन्मा हूं, न मरता हूं। मेरा कोई शुभ या अशुभ कर्म नहीं।
मैं शुद्ध, निर्गुण ब्रह्म हूं—तो फिर बंधन या मुक्ति मेरे लिए कैसे?
English Meaning:
I am neither born nor dead. I have no karma, good or bad.
I am Brahman—pure, without qualities. How can I be bound or freed?
🔹 Verse 60
Sanskrit:
यदि सर्वगतो देवः स्थिरः पूर्णो निरन्तरः ।
अन्तरं हि न पश्यामि स बाह्याभ्यन्तरः कथम् ॥६०॥
Hindi Translation:
यदि देवता सर्वत्र है, अचल है, पूर्ण है, निरंतर है—
तो मैं कोई अंतर नहीं देखता। भीतर या बाहर की बात कहां से आती है?
English Meaning:
If God is everywhere, full, motionless and continuous,
then how can there be any inside or outside?
Final Realization:
The seeker dissolves. The path disappears.
Only the Infinite Here remains.
🧭 Summary: Verses 51–60
🔹 In English:
-
No Guru. No Practice. No Path. No Self-Improvement.
-
You were never bound, never in need of knowledge, rituals, or even liberation.
-
The Self is naturally whole, unborn, spaceless, formless, effortless.
-
Even distinctions like form/formless, God/world, knowledge/ignorance fall away.
-
Dattatreya’s last word: Be as you are. You are That.
🔹 In Hindi:
-
न गुरु, न योग, न समाधि, न कोई खोज।
-
तू कभी बंधा नहीं, इसलिए मुक्त भी नहीं होना।
-
आत्मा स्वतः ही पूर्ण, निर्विकार, शुद्ध और कालातीत है।
-
साकार-निराकार, ज्ञानी-अज्ञानी, बंधन-मुक्ति—सब भ्रम हैं।
-
अंतिम वाणी: तू वही है, जो तू हमेशा था। बस उसी में स्थित हो जा।