Chapter 8 of the Avadhuta Gita is a brief yet profound reflection on the qualities of the enlightened sage, often referred to as the Avadhuta. It begins with a prayerful admission of the limitations of devotion, meditation, and praise, which inadvertently impose forms upon the formless. The rest of the chapter offers a poetic definition of the Avadhuta by associating qualities and symbolism with Sanskrit syllables. The tone is direct, humble, and mystical—showing the utter freedom and simplicity of one who abides in the Self.
Verse 8.1
Sanskrit:
त्वद्यात्रया व्यापकता हता ते ध्यानेन चेतःपरता हता ते।
स्तुत्या मया वाक्परता हता ते क्षमस्व नित्यं त्रिविधापराधान्।।
Transliteration:
Tvadyātrayā vyāpakatā hatā te, dhyānena cetaḥparatā hatā te /
stutyā mayā vākparatā hatā te, kṣamasva nityaṁ trividhāparādhān //
English:
By making pilgrimage to You, I limited Your all-pervasiveness. With meditation, I tried to contain Your transcendence. By praising You, I confined Your formlessness to words. O Eternal One, forgive me these three offenses.
Hindi:
तेरी यात्रा करके मैंने तेरी सर्वव्यापकता को बाधित किया। ध्यान से तेरी चित्तातीत स्थिति को बाँधा। स्तुति करके मैंने तेरे वाकातीत स्वरूप को सीमित कर दिया। हे नित्यस्वरूप, मेरे इन तीन अपराधों को क्षमा कर।
Verse 8.2
Sanskrit:
कामैरहतधीर्दान्तो मृदुः शुचिरकिञ्चनः।
अनीहो मितभुक् शान्तः स्थिरो मच्छरणो मुनिः।।
Transliteration:
Kāmairahatadhīrdānto mṛduḥ śucirakiñcanaḥ /
anīho mitabhuk śāntaḥ sthiro maccharaṇo muniḥ //
English:
A sage is one whose mind is untouched by desire. He is self-controlled, gentle, pure, desireless, moderate in food, peaceful, steady, and has taken refuge in Me.
Hindi:
जिसकी बुद्धि कामनाओं से ग्रसित नहीं है, जो संयमी, विनम्र, पवित्र और आकांक्षारहित है—मिताहारी, शांतचित्त, स्थिर और मेरे शरण में है—वही मुनि कहलाता है।
Verse 8.3
Sanskrit:
अप्रमत्तो गभीरात्मा धृतिमान् जितषड्गुणः।
अमानी मानदः कल्पो मैत्रः कारुणिकः कविः।।
Transliteration:
Apramatto gabhīrātmā dhṛtimān jitaṣaḍguṇaḥ /
amānī mānadaḥ kalpo maitraḥ kāruṇikaḥ kaviḥ //
English:
He is vigilant and deep-minded, resolute and victorious over the six internal enemies. He has no ego, honors others, is capable, friendly, compassionate, and wise.
Hindi:
वह सजग और गंभीर आत्मा है, धैर्यवान है, और काम, क्रोध, लोभ, मोह, मद, मात्सर्य—इन छह दोषों को जीत चुका है। वह निरहंकारी है, दूसरों को सम्मान देता है, स्नेही, करुणाशील और ज्ञानवान है।
Verse 8.4
Sanskrit:
कृपालुरकृतद्रोहस्तितिक्षुः सर्वदेहिनाम्।
सत्यसारोऽनवद्यात्मा समः सर्वोपकारकः।।
Transliteration:
Kṛpālurakṛtadrohastitikśuḥ sarvadehinām /
satyasāro’navadyātmā samaḥ sarvopakārakaḥ //
English:
He is compassionate and non-harming, patient with all beings. He embodies truth, is blameless, equal toward all, and serves the good of all.
Hindi:
वह करुणावान है, किसी का अहित नहीं करता। वह सभी प्राणियों के प्रति सहिष्णु है। सत्य का सार है, निर्दोष है, समदृष्टि वाला है, और सभी के कल्याण में समर्पित है।
Verse 8.5
Sanskrit:
अवधूतलक्षणं वर्णैर्ज्ञातव्यं भगवत्तमैः।
वेदवर्णार्थतत्त्वज्ञैर्वेदवेदान्तवादिभिः।।
Transliteration:
Avadhūtalakṣaṇaṁ varṇairjñātavyaṁ bhagavattamaiḥ /
vedavarṇārthatattvajñairvedavedāntavādibhiḥ //
English:
The signs of an Avadhuta are to be known by the blessed ones—those who know the true meaning of the Vedic syllables and expound the Vedas and Vedanta.
Hindi:
अवधूत के लक्षणों को वे ही जान सकते हैं जो वेद के अक्षरों और उनके तात्त्विक अर्थों को समझते हैं—वेद और वेदांत के सच्चे ज्ञाता।
Verse 8.6
Sanskrit:
आशापाशविनिर्मुक्त आदिमध्यान्तनिर्मलः।
आनन्दे वर्तते नित्यमकारं तस्य लक्षणम्।।
Transliteration:
Āśāpāśavinirmukta ādimadhyāntanirmalaḥ /
ānande vartate nityamakāraṁ tasya lakṣaṇam //
English:
The letter "A" signifies one who is free of worldly hopes, pure in beginning, middle, and end, and ever dwelling in joy.
Hindi:
"अ" अक्षर उस अवधूत का संकेत करता है जो आशाओं के बंधनों से मुक्त है, प्रारंभ, मध्य और अंत में निष्कलुष है, और जो सदा आनंद में स्थित रहता है।
Verse 8.7
Sanskrit:
वासना वर्जिता येन वक्तव्यं च निरामयम्।
वर्तमानेषु वर्तेत वकारं तस्य लक्षणम्।।
Transliteration:
Vāsanā varjitā yena vaktavyaṁ ca nirāmayam /
vartamāneṣu varteta vakāraṁ tasya lakṣaṇam //
English:
The syllable "VA" represents one who has renounced all desires, whose speech is pure, and who abides in the present moment.
Hindi:
"व" अक्षर उस व्यक्ति का प्रतीक है जो समस्त वासनाओं से मुक्त है, जिसकी वाणी पवित्र है, और जो वर्तमान में जीता है।
Verse 8.8
Sanskrit:
धूलिधूसरगात्राणि धूतचित्तो निरामयः।
धारणाध्याननिर्मुक्तो धूकारस्तस्य लक्षणम्।।
Transliteration:
Dhūlidhūsaragātrāṇi dhūtacitto nirāmayaḥ /
dhāraṇādhyānanirmukto dhūkārastasya lakṣaṇam //
English:
The syllable "DHU" points to one whose body is covered in dust, whose mind is purified, who is healthy, and who is free from even meditation and concentration.
Hindi:
"धु" अक्षर उस साधक को दर्शाता है जो धूल से ढका हुआ है, जिसका मन शुद्ध है, जो रोगरहित है, और जो ध्यान तथा धारणा से भी परे है।
Verse 8.9
Sanskrit:
तत्त्वचिन्ता धृता येन चिन्ताचेष्टाविवर्जितः।
तमोऽहंकारनिर्मुक्तस्तकारस्तस्य लक्षणम्।।
Transliteration:
Tattvacintā dhṛtā yena cintāceṣṭāvivarjitaḥ /
tamo'haṁkāranirmuktastakārastasya lakṣaṇam //
English:
The syllable "TA" denotes one who has stabilized his thought on truth, is free from mental activity, and has shed both ignorance and ego.
Hindi:
"त" अक्षर उस व्यक्ति का प्रतीक है जिसकी चित्त वृत्ति तत्व पर स्थिर हो गई है, जो चिंता और प्रयास से मुक्त है, और जो तमस और अहंकार से रहित है।
Verse 8.10
Sanskrit:
दत्तात्रेयावधूतेन निर्मितानन्दरूपिणा।
ये पठन्ति च शृण्वन्ति तेषां नैव पुनर्भवः।।
Transliteration:
Dattātreyāvadhūtena nirmitānandarūpiṇā /
ye paṭhanti ca śṛṇvanti teṣāṁ naiva punarbhavaḥ //
English:
This Gita was composed by the bliss-form Dattatreya Avadhuta. Those who read or hear it will not be reborn again.
Hindi:
यह गीता आनंदस्वरूप दत्तात्रेय अवधूत द्वारा रचित है। जो इसे पढ़ते या सुनते हैं, उनका पुनर्जन्म नहीं होता।
Conclusion
The final chapter of the Avadhuta Gita offers a concise mirror into the nature of one who has dissolved all boundaries. Here, even spiritual effort and structured devotion are seen as obstacles if clung to. The Avadhuta is not a personality—but a pointer to that state where nothing remains but the Self. Silence, purity, stillness, and spontaneous joy — these are his ornaments.
This teaching leaves us with one echo: What you are seeking, you already are.