In the Avadhuta Gita, Dattatreya speaks from the height of spiritual realization—where duality collapses, where social constructs, rituals, and even spiritual striving dissolve into the awareness of the Self. In Chapter 7, we see the Avadhuta moving freely, untouched by yoga or ritual, detached from both detachment and indulgence. Verses 9 to 15 carry us deeper into this freedom where the knower, the known, and the knowing are no more.
Verse 7.9
Sanskrit:
योगवियोगै रहितो योगी भोगविभोगै रहितो भोगी।
एवं चरति हि मन्दं मन्दं मनसा कल्पितसहजानन्दम्।।
Transliteration:
Yogaviyogai rahito yogī bhogavibhogai rahito bhogī /
evaṁ carati hi mandaṁ mandaṁ manasā kalpitasahajānandam //
English:
The yogi is beyond yoga and non-yoga. Beyond enjoyment and abstention. He moves gently, immersed in the spontaneous joy that arises from his own awareness.
Hindi:
यह योगी योग और वियोग दोनों से रहित होता है। वह भोग और अभोग दोनों से परे है। वह मंद गति से विचरता है, अपने ही मन से उत्पन्न सहज आनंद में स्थित होकर।
Verse 7.10
Sanskrit:
बोधविबोधैः सततं युक्तो द्वैताद्वैतैः कथमिह मुक्तः।
सहजो विरजः कथमिह योगी शुद्धनिरञ्जनसमरसभोगी।।
Transliteration:
Bodhavibodhaiḥ satataṁ yukto dvaitādvaitaiḥ kathamiha muktaḥ /
sahajo virajaḥ kathamiha yogī śuddhanirañjanasamarasabhogī //
English:
If bound to knowledge and unawareness, to duality and non-duality—how can one be truly free? The real yogi is natural, unattached, and rests in the joy of pure Being.
Hindi:
जो सदा ज्ञान और अज्ञान, द्वैत और अद्वैत में उलझा है—वह मुक्त कैसे हो सकता है? सच्चा योगी तो सहज और विकाररहित होता है, और शुद्ध आत्मस्वरूप की समरसता में ही आनंदित होता है।
Verse 7.11
Sanskrit:
भग्नाभग्नविवर्जितभग्नो लग्नालग्नविवर्जितलग्नः।
एवं कथमिह सारविसारः समरसतत्त्वं गगनाकारः।।
Transliteration:
Bhagnābhagnavivarjitabhagno lagnālagnavivarjitalagnaḥ /
evaṁ kathamiha sāravisāraḥ samarasatattvaṁ gaganākāraḥ //
English:
The Self is beyond breaking and unbreaking, beyond right time and wrong time. It is homogeneous, like the sky. In such reality, how can substance or its absence even arise?
Hindi:
यह आत्मा न तो टूटने में है, न ही टूटे बिना। न वह शुभ समय से बंधा है, न अशुभ से। यह आकाशरूप समरसता है—फिर उसमें सार या विसार की कोई कल्पना कैसी?
Verse 7.12
Sanskrit:
सततं सर्वविवर्जितयुक्तः सर्वं तत्त्वविवर्जितमुक्तः।
एवं कथमिह जीवितमरणं ध्यानाध्यानैः कथमिह करणम्।।
Transliteration:
Satataṁ sarvavivarjitayuktaḥ sarvaṁ tattvavivarjitamuktaḥ /
evaṁ kathamiha jīvitamaraṇaṁ dhyānādhyānaiḥ kathamiha karaṇam //
English:
Always established beyond all, beyond even Truth, how can such a one be bound by life and death? Or by meditation or the lack of it?
Hindi:
जो सदा ही सब कुछ त्याग चुका है, जो स्वयं को सत्य से भी परे अनुभव करता है—उसके लिए जीवन और मृत्यु क्या हैं? ध्यान और अ-ध्यान के साधन कैसे काम करेंगे?
Verse 7.13
Sanskrit:
इन्द्रजालमिदं सर्वं यथा मरुमरीचिका।
अखण्डितमनाकारो वर्तते केवलः शिवः।।
Transliteration:
Indrajālamidaṁ sarvaṁ yathā marumarīcikā /
akhaṇḍitamanākāro vartate kevalaḥ śivaḥ //
English:
This entire world is an illusion, like a mirage in the desert. Only the indivisible, formless Absolute truly is.
Hindi:
यह सब कुछ इंद्रजाल जैसा है—जैसे मरुस्थल की मरीचिका। केवल वही परमात्मा अखंड, निराकार रूप में विद्यमान है।
Verse 7.14
Sanskrit:
धर्मादौ मोक्षपर्यन्तं निरीहाः सर्वथा वयम्।
कथं रागविरागैश्च कल्पयन्ति विपश्चितः।।
Transliteration:
Dharmādau mokśaparyantaṁ nirīhāḥ sarvathā vayam /
kathaṁ rāgavirāgaiśca kalpayanti vipaścitaḥ //
English:
We are completely indifferent to everything—from religious duties to liberation. How then do the wise imagine things like attachment and detachment?
Hindi:
धर्म से लेकर मोक्ष तक में हमारी कोई रुचि नहीं। फिर ज्ञानीजन राग और विराग जैसी कल्पनाएं क्यों करते हैं?
Verse 7.15
Sanskrit:
विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र।
समरसमग्नो भावितपूतः प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः।।
Transliteration:
Vindati vindati na hi na hi yatra chandolakṣaṇaṁ na hi na hi tatra /
samarasamagno bhāvitapūtaḥ pralapati tattvaṁ paramavadhūtaḥ //
English:
Where nothing is known, no verse or meter exists. The supreme Avadhuta, absorbed in the homogeneous truth, speaks spontaneously of the Ultimate.
Hindi:
जहाँ कुछ जाना नहीं जाता, वहाँ छंद नहीं होता। परम अवधूत जो समरसता में लीन है, वही सहज भाव से परम तत्व की वाणी करता है।
Conclusion
These verses are not just poetic reflections—they’re declarations from the heart of boundlessness. The Avadhuta, having gone beyond body and mind, speaks not to inform but to point toward what already is within you: pure awareness, untainted, undivided, unchanging.
There is no need to "become" the Self—because you are already That.
The words may end, but the silence between them is the real teaching.