Chapter 4 of the Avadhuta Gita marks a sharp turn inward.
After tearing apart the illusions of ego, time, mind, and identity in the first three chapters, Dattatreya now turns toward the ultimate — the space beyond even worship, knowledge, effort, virtue, sin, or freedom.
These verses are for the seeker who’s reached the point where even spirituality becomes a trap.
Let’s walk through the first ten verses of this final chapter — with Sanskrit, English meaning, Hindi translation, insight, and a modern reflection that speaks to anyone walking the razor's edge of self-inquiry.
🔹 Verse 4.1 — No Ritual, No Worship
Sanskrit:
नावाहनं नैव विसर्जनं वा
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति ।
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति
समासमं चैव शिवार्चनं च ॥
Translation:
There is no invocation, nor dismissal.
How can there be flowers or leaves?
How can there be meditation or mantra?
What worship is possible in perfect oneness?
Hindi:
न आवाहन है, न विसर्जन।
न फूल-पत्ते, न ध्यान, न मंत्र।
शिव की उपासना कहाँ, जब सब समरस है?
Insight:
Ritual only exists where there is a sense of separation. When all is One — who is left to offer, and who to receive?
Modern Reflection:
When you know you're not separate from Source, all outer forms of seeking naturally drop. You're not worshipping the Divine — you’re what the Divine is.
🔹 Verse 4.2 — Not Free by Opposing Bondage
Sanskrit:
न केवलं बन्धविबन्धमुक्तो
न केवलं शुद्धविशुद्धमुक्तः ।
न केवलं योगवियोगमुक्तः
स वै विमुक्तो गगनोपमोऽहम् ॥
Translation:
The Self is not free because it broke bonds.
Not pure because it overcame impurity.
Not liberated through union or separation.
I am the truly free one — like the sky.
Hindi:
मैं बंधन-मुक्त इसलिए नहीं कि पहले बंधन था।
न शुद्ध इसलिए कि पहले अशुद्ध था।
न योग-वियोग से जुड़ा हूँ।
मैं तो आकाश जैसा स्वच्छंद मुक्त हूँ।
Reflection:
Freedom is not the opposite of bondage. True freedom was never bound to begin with.
🔹 Verse 4.3 — Neither Reality Nor Illusion Arises in Me
Sanskrit:
सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् ।
एवं विकल्पो मम नैव जातः
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
I never developed the belief that “this world is real”
nor the opposite that “it is false.”
No such judgment has ever arisen in me.
I am formless and beyond all disease.
Hindi:
न यह विचार कभी आया कि यह संसार सत्य है,
न यह कि यह असत्य है।
कोई विकल्प मुझमें जन्मा ही नहीं।
मैं स्वरूप से ही निर्वाण हूँ, रोग रहित।
Insight:
Truth lies before conclusions. Reality doesn’t need to be called real or unreal. It just is.
🔹 Verse 4.4 — Beyond Division, Beyond Purity
Sanskrit:
न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा ।
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
I see no stain or stainlessness.
No inner, no outer.
No difference appears to me.
I am formless, liberated, disease-free.
Hindi:
न मुझमें मल है, न अमल।
न अंतर है, न बहिरंग।
मुझे कोई विभाजन नहीं दिखता।
मैं हूँ निर्वाणस्वरूप।
Insight:
Spiritual maturity is not obsessing over purity. It’s realizing you were never impure.
🔹 Verse 4.5 — Neither Ignorant nor Enlightened
Sanskrit:
अबोधबोधो मम नैव जातो
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् ।
निर्बोधबोधं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
I never became ignorant.
I never became enlightened.
How can I speak of ignorance and wisdom?
I am beyond all these.
Hindi:
न मैंने अज्ञान पाया,
न ज्ञान की प्राप्ति हुई।
अज्ञान-ज्ञान का प्रश्न ही कहाँ?
मैं अपने स्वरूप में मुक्त हूँ।
Reflection:
The idea of gaining knowledge keeps the seeker stuck. Truth is not gained — it is remembered.
🔹 Verse 4.6 — Beyond Virtue and Vice
Sanskrit:
न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः ।
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
Virtue, sin, bondage, liberation — none apply to me.
Union or separation don’t touch me.
I am formless, beyond disease, beyond duality.
Hindi:
न मैं धर्मयुक्त हूँ, न पापयुक्त।
न मैं बंधन में हूँ, न मोक्ष में।
युक्त या अयुक्त कुछ भी नहीं लगता।
मैं शुद्ध स्वरूप हूँ।
Insight:
You are not the "good person" or the "bad person." You are the witness of both stories.
🔹 Verse 4.7 — No Friend, No Enemy
Sanskrit:
परापरं वा न च मे कदाचित्
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् ।
हिताहितं चापि कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
I have no higher or lower position,
no friend, no enemy,
no good or evil to speak of.
I am eternally free.
Hindi:
न ऊँच-नीच है,
न मित्र है, न शत्रु।
न हित है, न अहित।
मैं निर्विकार स्वरूप हूँ।
Modern Note:
The Self is not involved in your social roles. No likes, no canceling, no praise — only presence.
🔹 Verse 4.8 — No Practice, No Worship
Sanskrit:
नोपासको नैवमुपास्यरूपं
न चोपदेशो न च मे क्रिया च ।
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
I am not a worshipper, nor the one to be worshipped.
I do not teach, nor do I act.
How can I describe myself, pure consciousness?
Hindi:
न मैं उपासक हूँ,
न मैं उपास्य हूँ।
न कोई उपदेश है, न क्रिया।
मैं केवल चेतना स्वरूप हूँ।
Insight:
Once you realize the Self, all methods and traditions fall away. You stand in what already is.
🔹 Verse 4.9 — No Space, No Non-Space
Sanskrit:
नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित्
न चालयं वापि निरालयं वा ।
अशून्यशून्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
There is nothing here that pervades,
nothing that is pervaded.
No abode, no absence of abode.
Not full or empty — just presence.
Hindi:
न कुछ व्यापक है,
न कुछ व्याप्त है।
न कोई निवास है, न अनिवास।
न शून्य, न अशून्य।
मैं सिर्फ मैं हूँ।
🔹 Verse 4.10 — No Knowledge, No Knower
Sanskrit:
न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित्
न कारणं वा मम नैव कार्यम् ।
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥
Translation:
There’s no one to grasp, nothing to grasp.
No cause, no effect.
I cannot be thought of — or not thought of.
I simply am.
Hindi:
न कोई ज्ञाता है, न ज्ञेय।
न कारण है, न परिणाम।
मैं न चिंतनीय हूँ, न अचिंतनीय।
मैं सिर्फ मैं हूँ — मुक्त, निर्विकार।
Final Reflection
These verses point to what lies after you stop seeking.
Not because you gave up — but because you realized:
There was never a seeker to begin with.
All your efforts, fears, and rituals were happening in a dream.
Now you wake up — not in silence, but as silence itself.