Avadhuta Gita – Chapter 4 (Verses 11–20) The Final Unbinding: Beyond Body, Mind, and Even Liberation

 These ten verses go deeper than silence, further than self-control, and beyond even the idea of "spiritual progress."

Dattatreya strips away the subtlest layers of identity — what remains is pure, effortless being.

Avadhuta Gita – Chapter 4 (Verses 11–20) The Final Unbinding Beyond Body, Mind, and Even Liberation

🔹 Verse 4.11 — No Separation, No Movement

Sanskrit:
न भेदकं वापि न चैव भेद्यं
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् ।
गतागतं तात कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
There’s nothing that divides, nor anything divided.
No knower, no known.
How can I speak of coming and going?
I am free, disease-less, formless.

Hindi:
न कोई विभाजक है, न कुछ विभाज्य।
न कोई जानने वाला, न कुछ जानने योग्य।
आना-जाना कैसा?
मैं स्वरूप से ही निर्वाण हूँ।

Modern Note:
Everything we experience is based on dualism. This verse dissolves that entirely.


🔹 Verse 4.12 — No Body, No Mind

Sanskrit:
न चास्ति देहो न च मे विदेहो
बुद्धिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि ।
रागो विरागश्च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I have neither body nor bodilessness,
neither intellect nor mind nor senses.
How can I speak of attachment or detachment?

Hindi:
न मुझे शरीर है, न शरीर रहित अवस्था।
न बुद्धि है, न मन, न इंद्रियाँ।
राग और विराग की बात कैसे करूँ?

Insight:
Even dispassion is a concept for those who believe they are someone.
But what if there's no “you” at all?


🔹 Verse 4.13 — Not High, Not Low

Sanskrit:
उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै-
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै ।
समासमं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
The Self is not high or low, not even referentially.
It hasn’t disappeared nor changed.
Friend, how can I describe it?

Hindi:
न यह ऊँचा है, न नीचा,
न ही कोई संकेत तक संभव।
न यह छिपा है, न प्रकट।
मित्र, मैं कैसे बताऊँ?

Reflection:
The highest truth doesn't shout. It’s not lost or hidden. It just is.


🔹 Verse 4.14 — Beyond Victory or Defeat

Sanskrit:
जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा
न संयमो मे नियमो न जातः ।
जयाजयौ मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I haven't conquered or failed to conquer the senses.
Discipline never arose in me.
How shall I speak of victory or defeat?

Hindi:
ना मैं इंद्रिय विजेता हूँ,
ना मैंने कभी संयम किया।
मित्र, मैं कैसे कहूँ कि मैंने कुछ जीता या हारा?

Modern Take:
True realization isn’t a win over desire.
It’s seeing there was no battle in the first place.


🔹 Verse 4.15 — No Strength, No Weakness

Sanskrit:
अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि-
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् ।
बलाबलं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I’ve never had form or formlessness,
no beginning, middle, or end.
Friend, how can I speak of strength or weakness?

Hindi:
न मुझमें मूर्तता है, न अमूर्तता।
न कोई शुरुआत है, न मध्य, न अंत।
बल और निर्बलता की बात कहाँ?


🔹 Verse 4.16 — Neither Mortal nor Immortal

Sanskrit:
मृतामृतं वापि विषाविषं च
सञ्जायते तात न मे कदाचित् ।
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
Never was I mortal or immortal,
poisoned or pure.
How shall I speak of impurity or purification?

Hindi:
न मरण है, न अमरता।
न विष है, न विष-रहितता।
शुद्ध और अशुद्ध की बात कैसे करूँ?

Insight:
If you weren’t born, how can you die or be purified?


🔹 Verse 4.17 — No States of Mind

Sanskrit:
स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् ।
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
No dreaming or waking,
no yogic postures or meditation states,
no night or day — how can I speak of states of consciousness?

Hindi:
न स्वप्न है, न जागृति।
न कोई मुद्रा है, न साधना।
न दिन, न रात।
मैं कैसे कहूँ कि कौन-सी अवस्था है?

Gen Z Note:
You're not “in a phase.” You’re beyond all phases.


🔹 Verse 4.18 — Beyond Rituals and Illusion

Sanskrit:
संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं
माया विमाया न च मे कदाचित् ।
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
Know me as free from the whole and the parts.
I have no illusion — nor freedom from it.
How can I speak of daily rituals?

Hindi:
न मैं माया में हूँ,
न माया से परे।
न मुझे कोई संध्या-वंदन बाँधता है।
मैं मुक्त हूँ — सहज, स्वच्छ।


🔹 Verse 4.19 — No Union, No Aim

Sanskrit:
संविद्धि मां सर्वसमाधियुक्तं
संविद्धि मां लक्ष्यविलक्ष्यमुक्तम् ।
योगं वियोगं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
Know me as full of samadhi — yet free from all aim.
There is no union, no disunion in me.

Hindi:
मुझे जानो जो समाधि में भी पूर्ण है,
फिर भी किसी लक्ष्य से मुक्त।
न योग है, न वियोग।
मैं हूँ शुद्ध स्वरूप।


🔹 Verse 4.20 — Neither Silence Nor Thought

Sanskrit:
मूर्खोऽपि नाहं न च पण्डितोऽहं
मौनं विमौनं न च मे कदाचित् ।
तर्कं वितर्कं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I’m neither ignorant nor wise.
Not silent, nor talkative.
I don’t engage in argument or refute anything.

Hindi:
न मैं मूर्ख हूँ, न विद्वान।
न मैं मौन हूँ, न वाचाल।
न मैं तर्क करता हूँ, न कुतर्क।
मैं सिर्फ “मैं” हूँ।


Final Message to the Modern Mind

You can’t meditate your way to this.
You can’t think your way to this.
You can’t pray, chant, control your breath, or renounce your desires to arrive here.

Because you already are this.

As Dattatreya says:
🕊️ “I am the one free from disease. My form is extinguished. I am the sky.”

Post a Comment

Previous Post Next Post