Avadhuta Gita – Chapter 4 (Verses 21–25) No Family, No Rituals, No Verses — Just Pure Awareness

 This concluding section of Chapter 4 brings Dattatreya’s radical non-duality to its sharpest edge. All forms—be they family, religion, or even knowledge itself—are released like smoke in the wind. What's left? Not a person. Just presence.

Avadhuta Gita – Chapter 4 (Verses 21–25) No Family, No Rituals, No Verses — Just Pure Awareness

🔹 Verse 4.21 — No Family, No Origin

Sanskrit:
पिता च माता च कुलं न जाति-
र्जन्मादि मृत्युर्न च मे कदाचित् ।
स्नेहं विमोहं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I’ve never had father, mother, family, caste, birth or death.
How shall I speak of affection or infatuation?
I am free from disease — my form has been extinguished.

Hindi:
ना मेरा कोई पिता है, ना माता।
ना कोई कुल, जाति, जन्म या मृत्यु।
स्नेह और मोह की बात कहाँ से आई?
मैं अपने स्वरूप में ही मुक्त हूँ।

Reflection:
Even your birth certificate is a passing concept — the Self is unborn.


🔹 Verse 4.22 — No Rise or Fall

Sanskrit:
अस्तं गतो नैव सदोदितोऽहं
तेजोवितेजो न च मे कदाचित् ।
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
I do not set — I am always risen.
I have neither light nor darkness.
How can I talk of rituals like morning and evening prayers?

Hindi:
न मैं अस्त होता हूँ, न उदित।
न मुझे प्रकाश है, न अंधकार।
संध्या-वंदन की बात भी कैसे करूँ?

Insight for Now:
You’re not a sun or a shadow — you’re the sky.


🔹 Verse 4.23 — The Undeniable Self

Sanskrit:
असंशयं विद्धि निराकुलं मां
असंशयं विद्धि निरन्तरं माम् ।
असंशयं विद्धि निरञ्जनं मां
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
Know me without doubt to be calm,
without doubt to be uninterrupted,
without doubt to be stainless.
I am free from disease — my form has been extinguished.

Hindi:
मुझे निःसंदेह जानो — मैं शांत हूँ।
निःसंदेह जानो — मैं अखंड हूँ।
निःसंदेह जानो — मैं निर्मल हूँ।
मैं केवल "मैं" हूँ — मुक्त, शुद्ध, चिरस्थायी।

Gen-Z Lens:
There’s nothing to fix. You’re already whole.


🔹 Verse 4.24 — The Pathless Path

Sanskrit:
ध्यानानि सर्वाणि परित्यजन्ति
शुभाशुभं कर्म परित्यजन्ति ।
त्यागामृतं तात पिबन्ति धीराः
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥

Translation:
The wise leave behind all meditations,
abandon good and bad deeds,
and drink the nectar of total letting go.
I am free from disease — my form has been extinguished.

Hindi:
ज्ञानी सभी ध्यानों को छोड़ देते हैं,
अच्छे-बुरे कर्मों को त्याग देते हैं।
वे त्याग का अमृत पीते हैं।
मैं सहज रूप से ही पूर्ण हूँ।

Takeaway:
You don’t need to "become" anything. You only need to stop pretending.


🔹 Verse 4.25 — The Final Statement

Sanskrit:
विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ॥

Translation:
Where there is no knowledge or knower,
there is no rhythm or poetic measure.
The supreme Avadhuta, immersed in pure being,
babble-speaks the truth effortlessly.

Hindi:
जहाँ कुछ जानने को नहीं,
वहाँ छंद या भाषा नहीं होती।
जो समरसता में डूबा है,
वही सहजता से सत्य कह देता है।

Insight:
When nothing is left to explain,
the Self speaks in silence or song — both are the same.


Final Words for This Chapter

There is no finish line to reach. No spiritual medal to earn. No “highest” mantra.
As the Avadhuta says, let go of rituals, renunciation, even the idea of liberation itself.

You're already That — uncreated, unstained, unending.

🕊️ "I am free from disease — my form is extinguished. I am the Self."

Post a Comment

Previous Post Next Post