Avadhuta Gita – Chapter 5 (Verses 1–10) "Why Dost Thou Weep, Mind?" — The Last Illusion

In Chapter 5, Dattatreya turns his attention inward—challenging the mind directly. Every verse ends with the same piercing question:

Why dost thou grieve, O mind, if you are one with all?

It’s not poetic repetition. It’s a slow, deliberate unraveling of your deepest assumptions about who you are.

Avadhuta Gita – Chapter 5 (Verses 1–10) "Why Dost Thou Weep, Mind?" — The Last Illusion

Shloka 5.1

Sanskrit:
ॐ इति गदितं गगनसमं तत्
न परापरसारविचार इति।
अविलासविलासनिराकरणं
कथमक्षरबिन्दुसमुच्चरणम्॥

Translation:
The word Om is like the sky—without distinction of high or low.
It negates both the manifest and unmanifest.
How can such a syllable be pronounced?

Hindi:
‘ॐ’ शब्द आकाश के समान है—न ऊँच-नीच का कोई भेद। यह अव्यक्त और व्यक्त की अभिव्यक्ति को नष्ट करता है। इसका उच्चारण भी संभव नहीं।

Modern Insight:
You're not the voice in your head, nor the labels society assigns. Just like Om, your essence cannot be fully captured — not by words, thoughts, or reels.


Shloka 5.2

Sanskrit:
इति तत्त्वमसिप्रभृतिश्रुतिभिः
प्रतिपादितमात्मनि तत्त्वमसि।
त्वमुपाधिविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
The scriptures proclaim "That Thou Art."
You are the same in all, free of all limiting conditions.
O Mind, why do you grieve?

Hindi:
श्रुतियाँ कहती हैं ‘तत्त्वमसि’ — तू वही है। तू उपाधियों से रहित, सभी में सम है। फिर हे मन, तू क्यों रो रहा है?

Modern Insight:
Despite constant messaging that you're not "enough," the truth is — you're already whole. You don’t need fixing. Just remembering.


Shloka 5.3

Sanskrit:
अधऊर्ध्वविवर्जितसर्वसमं
बहिरन्तरवर्जितसर्वसमम्।
यदि चैकविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
If you are beyond above and below, inside and outside—even beyond unity—
Then O mind, why are you sad?

Hindi:
ऊपर-नीचे, भीतर-बाहर, एकत्व — इन सबका कोई अर्थ नहीं बचता। तू तो सम है, फिर हे मन, तू क्यों दुखी है?

Modern Insight:
Above or below, inside or outside — all are just mental filters. When you drop the lens, you stop chasing. You begin to just be.


Shloka 5.4

Sanskrit:
न हि कल्पितकल्पविचार इति
न हि कारणकार्यविचार इति।
पदसन्धिविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
There is no contemplation of concepts or causes.
No composition of words or syllables.
Why do you grieve, O mind?

Hindi:
न कोई कल्पना है, न कोई नियम। न कारण, न कार्य। न शब्दों की कोई सन्धि। तू ही सबमें एक है, फिर मन, तू क्यों रोता है?

Modern Insight:
There’s no perfect formula, no algorithm that "figures it all out." Truth isn’t in logic. It’s in dropping the need to explain.


Shloka 5.5

Sanskrit:
न हि बोधविबोधसमाधिरिति
न हि देशविदेशसमाधिरिति।
न हि कालविकालसमाधिरिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
No knowledge, ignorance, or meditation exists.
No space, no beyond-space.
No time or timelessness.
Why do you grieve, O mind?

Hindi:
न ज्ञान है, न अज्ञान, न कोई समाधि। न कोई देश, न देश से परे। न समय, न समयातीत। फिर मन, तू क्यों व्यथित है?

Modern Insight:
Whether you meditate perfectly or can’t sit still for 5 seconds, it doesn’t matter. You were never incomplete. Peace isn’t in a posture.


Shloka 5.6

Sanskrit:
न हि कुम्भनभो न हि कुम्भ इति
न हि जीववपुर्न हि जीव इति।
न हि कारणकार्यविभाग इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
There is no pot, no pot-space.
No body, no soul.
No cause or effect.
O mind, why weep?

Hindi:
न कोई घट है, न घट का आकाश। न जीव, न शरीर। न कारण, न कार्य। फिर मन, तू क्यों रोता है?

Modern Insight:

Your identity isn’t your job, your handle, or your backstory. Labels are buckets we pour ourselves into. You? You’re the space.


Shloka 5.7

Sanskrit:
इह सर्वनिरन्तरमोक्षपदं
लघुदीर्घविचारविहीन इति।
न हि वर्तुलकोणविभाग इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
The true freedom is one, infinite and undivided.
No distinctions of short or long, circle or angle.
Why do you grieve?

Hindi:
यह मुक्ति सर्वव्यापक है — न लघु, न दीर्घ, न कोण, न वृत्त। सब विभाजन यहाँ समाप्त हैं। मन, फिर क्यों विकल है?

Modern Insight:
Short or long path? Who’s ahead or behind? Doesn’t apply. The “journey” ends when you realize there was never a distance to cover.


Shloka 5.8

Sanskrit:
इह शून्यविशून्यविहीन इति
इह शुद्धविशुद्धविहीन इति।
इह सर्वविसर्वविहीन इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
It is neither void nor non-void,
Neither pure nor impure,
Neither whole nor part.
Why do you grieve?

Hindi:
न शून्य, न अशून्य। न शुद्ध, न अशुद्ध। न सम्पूर्ण, न खण्ड। तू एक अखण्ड सत्ता है। फिर मन, तू क्यों रो रहा है?

Modern Insight:
You don’t need to be more “pure,” more “aligned,” or more “high vibe.” That’s still performance. You were always enough.


Shloka 5.9

Sanskrit:
न हि भिन्नविभिन्नविचार इति
बहिरन्तरसन्धिविचार इति।
अरिमित्रविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
No thoughts of difference or non-difference.
No inner, outer or meeting point.
Free from friend and foe alike.
Why grieve, O mind?

Hindi:
न भेद है, न अभेद। न भीतर, न बाहर। न शत्रु, न मित्र। तू सर्वत्र सम है। मन, तू क्यों शोकग्रस्त है?

Modern Insight:
If you’re still dividing life into “safe” and “unsafe,” “tribe” and “threat,” you’ll never rest. Drop the sword. You were never under attack.


Shloka 5.10

Sanskrit:
न हि शिष्यविशिष्यस्वरूपैति
न चराचरभेदविचार इति।
इह सर्वनिरन्तरमोक्षपदं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम्॥

Translation:
There is no disciple or nondisciple.
No difference between moving and non-moving.
Only the unbroken state of freedom.
Why grieve, O mind?

Hindi:
न तू शिष्य है, न विशेष। न स्थावर, न जंगम। यह मुक्ति का अखण्ड पद है। फिर मन, तू क्यों भटक रहा है?

Modern Insight:
You don’t need a guru or a script. Realization isn’t in roles — it’s in presence. No seeking required. Just notice you're not lacking.

Final Note: A Mirror Held to the Mind

This chapter isn’t a teaching.
It’s a mirror. And the only reflection is you, asking yourself:

"If all this is true…
…why am I still reacting, clinging, craving?"

Dattatreya’s answer is silent.
Because the mind has no exit—except to stop being what it's not.

Post a Comment

Previous Post Next Post