Avadhuta Gita – Chapter 5 (Verses 11–20) “O Mind, Why Do You Grieve?” — The Question Echoes Across Consciousness

 This section of Chapter 5 reads like a compassionate yet fierce interrogation directed at the wandering mind. Dattatreya, through rhythmic negation, strips away layer after layer of illusion. Each verse ends with the same piercing question:

"O mind, who is one with all — why do you grieve?"

Avadhuta Gita – Chapter 5 (Verses 11–20) “O Mind, Why Do You Grieve?” — The Question Echoes Across Consciousness


🔸Verse 5.11 — Beyond Form and Formlessness

Sanskrit:
ननु रूपविरूपविहीन इति
ननु भिन्नविभिन्नविहीन इति ।
ननु सर्गविसर्गविहीन इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
It is without form and formlessness, without difference and non-difference, without creation and dissolution.
Why dost thou, O mind — who art the same in all — grieve?

Hindi:
यह रूप और अरूप से रहित है। यह भेद और अभेद से रहित है। यह सर्ग और विसर्ग से रहित है।
हे मन! तू जो सबमें समान है, फिर क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.12 — Beyond Good and Evil

Sanskrit:
न गुणागुणपाशनिबन्ध इति
मृतजीवनकर्म करोमि कथम् ।
इति शुद्धनिरञ्जनसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
There are no fetters of virtue or vice — how can I act in life or death?
There is only the pure, stainless One — the same in all.
O mind, why do you grieve?

Hindi:
न कोई गुण-दोष का बंधन है, न जीवन-मरण से संबंधित कोई कर्म।
जो शुद्ध, निर्मल, और सबमें सम है — हे मन! तू क्यों रोता है?


🔸Verse 5.13 — Free of All Duality

Sanskrit:
इह भावविभावविहीन इति
इह कामविकामविहीन इति ।
इह बोधतमं खलु मोक्षसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
Here there is neither being nor non-being, neither desire nor aversion.
Here is pure awareness — identical to liberation.
O mind, why do you grieve?

Hindi:
यहाँ न भाव है न अभाव, न काम है न विकार।
यही परम चेतना है, जो मोक्ष के समान है।
हे मन! तू जो सबमें समान है, फिर क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.14 — One Truth, Always

Sanskrit:
इह तत्त्वनिरन्तरतत्त्वमिति
न हि सन्धिविसन्धिविहीन इति ।
यदि सर्वविवर्जितसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
Here truth is one — continuous and without split.
Devoid of any junction or disjunction.
O mind, if all is one — why grieve?

Hindi:
यहाँ सत्य वही है जो निरंतर है, जो संधि-विसंधि से परे है।
जो सबमें समान और सर्वत्यागयुक्त है — हे मन! तू क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.15 — Beyond Shelter and Solitude

Sanskrit:
अनिकेतकुटी परिवारसमं
इहसङ्गविसङ्गविहीनपरम् ।
इह बोधविबोधविहीनपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
This is the Supreme — neither householder nor hermit,
Neither attachment nor detachment,
Neither knowing nor ignorance.
O mind, why do you grieve?

Hindi:
यह परम है, जो न गृहस्थ है न संन्यासी,
न संग है न विरक्ति।
यह न ज्ञानयुक्त है न अज्ञानयुक्त — फिर हे मन, तू क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.16 — Even Truth is a Concept

Sanskrit:
अविकारविकारमसत्यमिति
अविलक्षविलक्षमसत्यमिति ।
यदि केवलमात्मनि सत्यमिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
Change and changelessness — both are untrue.
So is definition and indefinition.
If truth lies only in the Self,
Why do you grieve, O mind?

Hindi:
परिवर्तन और अपरिवर्तन, विशेष और अविशेष — सब मिथ्या हैं।
यदि आत्मा में ही सत्य है, तो हे मन! तू क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.17 — The All-in-One Self

Sanskrit:
इह सर्वसमं खलु जीव इति
इह सर्वनिरन्तरजीव इति ।
इह केवलनिश्चलजीव इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
Here, truly, the Self is the same in all.
It is uninterrupted, unmoving, and one.
O mind, why do you grieve?

Hindi:
यह जीव वास्तव में सबमें समान है,
निरंतर और अकेला है, स्थिर और अखंड है।
हे मन! तू क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.18 — Mistaking Unity for Division

Sanskrit:
अविवेकविवेकमबोध इति
अविकल्पविकल्पमबोध इति ।
यदि चैकनिरन्तरबोध इति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
To see division in the undivided is ignorance.
To doubt what’s beyond doubt is ignorance.
If there is only one continuous awareness —
O mind, why do you grieve?

Hindi:
जो अविवेक और विवेक को एक ही मानता है,
विकल्प और अविकल्प को भी भ्रम मानता है —
यदि एक निरंतर बोध ही सत्य है,
तो हे मन! तू क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.19 — No Spiritual Milestones

Sanskrit:
न हि मोक्षपदं न हि बन्धपदं
न हि पुण्यपदं न हि पापपदम् ।
न हि पूर्णपदं न हि रिक्तपदं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
There’s no state called liberation.
No label called good or evil.
No place of fullness or emptiness.
Why grieve, O mind, if you are beyond them all?

Hindi:
न कोई मुक्ति है, न बंधन।
न कोई पुण्य है, न पाप।
न कोई पूर्णता है, न रिक्तता।
फिर हे मन! तू जो सबमें समान है, क्यों शोक करता है?


🔸Verse 5.20 — Beyond All Attributes

Sanskrit:
यदि वर्णविवर्णविहीनसमं
यदि कारणकार्यविहीनसमम् ।
यदिभेदविभेदविहीनसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥

Translation:
If that Being is beyond all cause and effect,
beyond color and its absence, beyond division —
Why, O mind — do you grieve?

Hindi:
यदि सबमें समान वह सत्ता कारण-कार्य,
वर्ण-अवर्ण, भेद-अभेद से परे है —
तो हे मन! तू क्यों शोक करता है?


 Final Insight

Every verse here ends with a call to awareness:

“You already are that which you seek. So why mourn?”

Dattatreya isn’t giving advice — he’s shining a mirror. No labels, no fixes. Just a steady gaze into the truth you’ve forgotten to remember.

Post a Comment

Previous Post Next Post