In this final section of Chapter 5, the Avadhuta addresses the mind directly — not with commands or corrections, but with reflective wisdom. Every verse is a mirror to our assumptions about self, sorrow, and separation. Let’s walk through each verse and absorb the essence.
Verse 5.21
Sanskrit:
इह सर्वनिरन्तरसर्वचिते
इह केवलनिश्चलसर्वचिते ।
द्विपदादिविवर्जितसर्वचिते
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
iha sarvanirantarasarvacite
iha kevalaniścalasarvacite /
dvipadādivivarjitasarvacite
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Here is the universal consciousness — undivided, still, and complete. Devoid of distinctions like man and other beings. Why do you grieve, O mind, when your true nature is this identity in all?
Hindi Translation:
यह universal चेतना सर्वत्र व्यापक, स्थिर और अखंड है। इसमें न मनुष्य है, न अन्य प्राणी। हे मन! जब तू सबमें एक समान है, तो क्यों रो रहा है?
Verse 5.22
Sanskrit:
अतिसर्वनिरन्तरसर्वगतं
अतिनिर्मलनिश्चलसर्वगतम् ।
दिनरात्रिविवर्जितसर्वगतं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
atisarvanirantarasarvagataṁ
atinirmalaniścalasarvagatam /
dinarātrivivarjitasarvagataṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
The Self transcends all, pure, unmoving, untouched by night or day — yet present in all. Why grieve, mind?
Hindi Translation:
आत्मा सभी से परे है — निर्मल, अचल, दिन-रात से रहित और सर्वत्र व्याप्त। हे मन, तू क्यों शोक कर रहा है?
Verse 5.23
Sanskrit:
न हि बन्धविबन्धसमागमनं
न हि योगवियोगसमागमनम् ।
न हि तर्कवितर्कसमागमनं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
na hi bandhavibandhasamāgamanaṁ
na hi yogaviyogasamāgamanam /
na hi tarkavitarkasamāgamanaṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
There is no real meeting or parting in bondage or liberation, union or separation, reasoning or debate. So why the grief?
Hindi Translation:
बंधन-मोक्ष, योग-वियोग, तर्क-वितर्क — इनमें कोई वास्तविक आगमन नहीं है। हे मन! जब तू इनमें नहीं फँसा है, तो क्यों दुखी होता है?
Verse 5.24
Sanskrit:
इह कालविकालनिराकरणं
अणुमात्रकृशानुनिराकरणम् ।
न हि केवलसत्यनिराकरणं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
iha kālavikālanirākaraṇaṁ
aṇumātrakṛśānunirākaraṇam /
na hi kevalasatyanirākaraṇaṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Time, elements, and fire are negated — but truth remains. Why lament?
Hindi Translation:
काल, अग्नि और तत्वों का निषेध संभव है, लेकिन सत्य का नहीं। हे मन! तू क्यों दुःखी है?
Verse 5.25
Sanskrit:
इह देहविदेहविहीन इति
ननु स्वप्नसुषुप्तिविहीनपरम् ।
अभिधानविधानविहीनपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
iha dehavidehavihīna iti
nanu svapnasuṣuptivihīnaparam /
abhidhānavidhānavihīnaparaṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Beyond body and bodilessness, dreams and sleep, name and ritual — still ever-present. Why the sorrow?
Hindi Translation:
यह आत्मा शरीर, स्वप्न, निद्रा, नाम और विधि से रहित है। फिर भी तू ही है। हे मन! तू क्यों रो रहा है?
Verse 5.26
Sanskrit:
गगनोपमशुद्धविशालसमं
अतिसर्वविवर्जितसर्वसमम् ।
गतसारविसारविकारसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
gaganopamaśuddhaviśālasamaṁ
atisarvavivarjitasarvasamam /
gatasāravisāravikārasamaṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Vast like the sky — pure, unchanged, and free of essence or distortion. Why do you grieve, mind?
Hindi Translation:
आकाश के समान विशाल और निर्मल — न उसमें सार है न विकार। हे मन, तू क्यों दुखी होता है?
Verse 5.27
Sanskrit:
इह धर्मविधर्मविरागतर-
मिह वस्तुविवस्तुविरागतरम् ।
इह कामविकामविरागतरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
iha dharmavidharmavirāgatara-
miha vastuvivastuvirāgataram /
iha kāmavikāmavirāgatarṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Beyond virtue and vice, substance and illusion, desire and renunciation — the Self is free. Why grieve?
Hindi Translation:
आत्मा धर्म-अधर्म, वस्तु-अवस्तु, काम-विकाम — इन सबसे परे है। हे मन! जब तू वही है, तो क्यों विलाप करता है?
Verse 5.28
Sanskrit:
सुखदुःखविवर्जितसर्वसम-
मिह शोकविशोकविहीनपरम् ।
गुरुशिष्यविवर्जिततत्त्वपरं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
sukhaduḥkhavivarjitasarvasama-
miha śokaviśokavihīnaparam /
guruśiṣyavivarjitatattvaparaṁ
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Neither joy nor sorrow, neither teacher nor student. The Self is always the same. Why cry?
Hindi Translation:
यह आत्मा सुख-दुख, शोक-विनाश, गुरु-शिष्य से रहित है। हे मन, तू क्यों शोक करता है?
Verse 5.29
Sanskrit:
न किलाङ्कुरसारविसार इति
न चलाचलसाम्यविसाम्यमिति ।
अविचारविचारविहीनमिति
English Meaning:
No sprout, no substance, no movement, no stillness — even thought and non-thought are not real. So why grieve?
Hindi Translation:
न बीज है, न सार, न गति है न स्थिरता। न विचार है न अविचार। हे मन, तू क्यों रो रहा है?
Verse 5.30
Sanskrit:
इह सारसमुच्चयसारमिति ।
कथितं निजभावविभेद इति ।
विषये करणत्वमसत्यमिति
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
Transliteration:
iha sārasamuccayasāramiti /
kathitaṁ nijabhāvavibheda iti /
viṣaye karaṇatvamasatyamiti
kimu rodiṣi mānasi sarvasamam //
English Meaning:
Even the claim that something is the "essence of all essences" is just another mental formation. Object and perception — both unreal. So why weep, mind?
Hindi Translation:
सभी 'सार' भी अंततः अवधारणाएँ हैं। विषय और उपकरण — दोनों असत्य हैं। हे मन, तू क्यों शोक कर रहा है?
Verse 5.31
Sanskrit:
बहुधा श्रुतयः प्रवदन्ति यतो
वियदादिरिदं मृगतोयसमम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वसमं
किमु रोदिषि मानसि सर्वसमम् ॥
English Meaning:
The scriptures describe the universe in many ways — like a mirage. But if the Self is truly one, seamless and same in all, why this grief?
Hindi Translation:
शास्त्र विविध प्रकार से बताते हैं कि यह जगत मृगतृष्णा है। यदि तू वास्तव में एक, अखंड और सर्वत्र है — तो क्यों शोक करता है?
Verse 5.32
Sanskrit:
विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ॥
English Meaning:
Where there’s no “knowing” left, no poetic measure applies. Immersed in the One, the Avadhuta casually speaks the Truth.
Hindi Translation:
जहाँ जानना भी शून्य हो गया है, वहाँ कोई छंद नहीं चलता। उस समरसता में स्थित अवधूत सहजता से सत्य बोलता है।
Final Thought:
Each verse is a compassionate whisper to the restless mind:
“You are not your sorrow. You are not your role. You are That.”
