This chapter of the Avadhuta Gita dives into the impossibility of categorizing the Absolute. The speaker questions every constructed idea—worship, time, matter, deity, selfhood—and deconstructs them with razor-sharp insight. The tone is meditative, almost teasing, yet profoundly uncompromising.
🕉️Verse 6.1
Sanskrit:
बहुधा श्रुतयः प्रवदन्ति वयं
वियदादिरिदं मृगतोयसमम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
मुपमेयमथोह्युपमा च कथम् ।।
Transliteration:
bahudhā śrutayaḥ pravadanti vayaṁ
viyadādiridaṁ mṛgatoyasamam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
upameyamathohyupamā ca katham //
English:
The scriptures declare in many ways that this universe—starting from ether—is like a mirage. If the Absolute is one, indivisible, and all-encompassing, how can there be comparison and the compared?
Hindi:
श्रुतियाँ विभिन्न रूपों में कहती हैं कि यह आकाश आदि सृष्टि मृगतृष्णा के समान है। यदि केवल एक अखंड, सर्वशिव स्वरूप ब्रह्म है, तो उपमेय और उपमा कैसे हो सकते हैं?
🕉️Verse 6.2
Sanskrit:
अविभक्तिविभक्तिविहीनपरं
ननु कार्यविकार्यविहीनपरम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
यजनं च कथं तपनं च कथम् ।।
Transliteration:
avibhaktivibhaktivihīnaparaṁ
nanu kāryavikāryavihīnaparam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
yajanaṁ ca kathaṁ tapanaṁ ca katham //
English:
The Supreme is neither divisible nor indivisible, neither active nor changeable. If all is the One, how can there be worship or austerity?
Hindi:
वह परम तत्व न विभाज्य है, न अविभाज्य; न ही उसमें क्रिया है, न परिवर्तन। यदि सब एक ही है, तो पूजा और तपस्या कैसे हो सकती है?
🕉️Verse 6.3
Sanskrit:
मन एव निरन्तरसर्वगतं
ह्यविशालविशालविहीनपरम् ।
मन एव निरन्तरसर्वशिवं
मनसापि कथं वचसा च कथम् ।।
Transliteration:
mana eva nirantarasarvagataṁ
hyaviśālaviśālavihīnaparam /
mana eva nirantarasarvaśivaṁ
manasāpi kathaṁ vacasā ca katham //
English:
Mind itself is the all-pervading, indivisible Absolute—neither vast nor limited. How can one describe or grasp it by mind or speech?
Hindi:
मन ही अखंड, सर्वव्यापक और ना विशाल ना सूक्ष्म उस परम तत्व का स्वरूप है। फिर इसे मन से कैसे जाना जाए? वाणी से कैसे कहा जाए?
🕉️Verse 6.4
Sanskrit:
दिनरात्रिविभेदनिराकरण-
मुदितानुदितस्य निराकरणम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
रविचन्द्रमसौ ज्वलनश्च कथम् ।।
Transliteration:
dinarātrivibhedanirākaraṇa-
muditānuditasya nirākaraṇam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
ravicandramasau jvalanaśca katham //
English:
The Absolute is beyond day and night, rising and setting. If all is one, where are sun, moon, and fire?
Hindi:
परम तत्व दिन-रात्रि के भेद और उदय-अस्त का निषेध करता है। यदि सब एक ही है, तो सूर्य, चंद्रमा और अग्नि कैसे संभव हैं?
🕉️Verse 6.5
Sanskrit:
गतकामविकामविभेद इति
गतचेष्टविचेष्टविभेद इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
बहिरन्तरभिन्नमतिश्च कथम् ।।
English:
Desire and desirelessness, action and inaction—these distinctions no longer stand. If there’s only One, how can mind distinguish between inside and outside?
Hindi:
परम तत्व में काम और विकार, क्रिया और अकर्म सब लुप्त हो जाते हैं। जब एक ही सत्ता है, तो भीतर और बाहर का भेद कैसा?
🕉️ श्लोक 6.6
Sanskrit:
यदि सारविसारविहीन इति
यदि शून्यविशून्यविहीन इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
प्रथमं च कथं चरमं च कथम् ॥ ६ ॥
Transliteration:
yadi sāravisāravihīna iti
yadi śūnyaviśūnyavihīna iti /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
prathamaṁ ca kathaṁ caramaṁ ca katham //6//
English:
If the Self is devoid of essence and lack of essence, of void and non-void, and if it is indivisible and all-encompassing — how can there be a first or a last?
Hindi:
यदि आत्मा सार और निरस, शून्य और अशून्य से रहित है, और यदि वह एक अद्वितीय सर्वव्यापक सत्ता है — तो फिर "प्रथम" और "अंतिम" जैसी अवधारणाएँ कैसी?
🕉️ श्लोक 6.7
Sanskrit:
यदिभेदविभेदनिराकरणं
यदि वेदकवेद्यनिराकरणम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
तृतीयं च कथं तुरीयं च कथम् ॥ ७ ॥
Transliteration:
yadibhedavibhedanirākaraṇaṁ
yadi vedakavedyanirākaraṇam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
tṛtīyaṁ ca kathaṁ turīyaṁ ca katham //7//
English:
If all notions of difference, knower and known are negated, and there is only one, undivided, all-pervading Self — then how can we speak of the third or the fourth state?
Hindi:
जब भेद और अभेद, जानने वाला और जानने योग्य सब निरस्त हो चुके हों, और केवल एक अखंड आत्मा रह जाए — तो फिर "तीसरी" या "चौथी" अवस्था की बात कैसे हो सकती है?
🕉️ श्लोक 6.8
Sanskrit:
गदिताविदितं न हि सत्यमिति
विदिताविदितं नहि सत्यमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
विषयेन्द्रियबुद्धिमनांसि कथम् ॥ ८ ॥
Transliteration:
gaditāviditaṁ na hi satyamiti
viditāviditaṁ nahi satyamiti /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
viṣayendriyabuddhimanāṁsi katham //8//
English:
The spoken and unspoken are not truth, nor are the known and unknown. If only the indivisible Self exists, how can we speak of objects, senses, mind, and intellect?
Hindi:
जो कहा गया और जो नहीं कहा गया, जो जाना गया और जो नहीं जाना गया — वे सत्य नहीं हैं। यदि केवल एक अखंड आत्मा है, तो फिर विषय, इंद्रियाँ, बुद्धि और मन कैसे संभव हैं?
🕉️ श्लोक 6.9
Sanskrit:
गगनं पवनो न हि सत्यमिति
धरणी दहनो न हि सत्यमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
जलदश्च कथं सलिलं च कथम् ॥ ९ ॥
Transliteration:
gaganaṁ pavano na hi satyamiti
dharaṇī dahano na hi satyamiti /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
jaladaśca kathaṁ salilaṁ ca katham //9//
English:
Sky and air, earth and fire — none are truly real. If the all-pervading Self alone exists, how can there be clouds and water?
Hindi:
आकाश, वायु, पृथ्वी और अग्नि — ये सभी सत्य नहीं हैं। यदि केवल एक सर्वव्यापक आत्मा है — तो बादल और जल कैसे हो सकते हैं?
🕉️ श्लोक 6.10
Sanskrit:
यदि कल्पितलोकनिराकरणं
यदि कल्पितदेवनिराकरणम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
गुणदोषविचारमतिश्च कथम् ॥ १० ॥
Transliteration:
yadi kalpitalokanirākaraṇaṁ
yadi kalpitadevanirākaraṇam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
guṇadoṣavicāramatiśca katham //10//
English:
If imagined worlds and gods are denied — and the Self alone remains — how can the mind distinguish between merit and fault?
Hindi:
जब लोक और देवता मात्र कल्पना हों, और केवल एक आत्मा शेष रह जाए — तो गुण और दोष का विवेक मन कैसे करेगा?
🕉️ श्लोक 6.11
Sanskrit:
मरणामरणं हि निराकरणं
करणाकरणं हि निराकरणम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
गमनागमनं हि कथं वदति ॥ ११ ॥
Transliteration:
maraṇāmaraṇaṁ hi nirākaraṇaṁ
karaṇākaraṇaṁ hi nirākaraṇam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
gamanāgamanaṁ hi kathaṁ vadati //11//
English:
Life and death, action and inaction are all negated. If only the One exists, how can we talk about coming and going?
Hindi:
मरण और अमरण, कर्म और अकर्म — सबका ही निवारण हो चुका है। यदि केवल एक आत्मा है — तो फिर आवागमन की बात कैसे?
🕉️ श्लोक 6.12
Sanskrit:
प्रकृतिः पुरुषो न हि भेद इति
न हि कारणकार्यविभेद इति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
पुरुषापुरुषं च कथं वदति ॥ १२ ॥
Transliteration:
prakṛtiḥ puruṣo na hi bheda iti
na hi kāraṇakāryavibheda iti /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
puruṣāpuruṣaṁ ca kathaṁ vadati //12//
English:
There is no separation of nature and the Self, of cause and effect. If all is one — how can we speak of Self and not-Self?
Hindi:
प्रकृति और पुरुष, कारण और कार्य — कोई भेद नहीं है। जब सब एक ही है — तो फिर "स्व" और "अस्व" की बात कैसे?
🕉️ श्लोक 6.13
Sanskrit:
तृतीयं न हि दुःखसमागमनं
न गुणाद्द्वितीयस्य समागमनम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिवं
स्थविरश्च युवा च शिशुश्च कथम् ॥ १३ ॥
Transliteration:
tṛtīyaṁ na hi duḥkhasamāgamanaṁ
na guṇāddvitīyasya samāgamanam /
yadi caikanirantarasarvaśivaṁ
sthaviraśca yuvā ca śiśuśca katham //13//
English:
There is no arrival of sufferings — gross or subtle. If there is only One — how can there be the old man, the youth, or the child?
Hindi:
तीसरे प्रकार का दुःख नहीं है, गुणों से उत्पन्न दूसरा दुःख भी नहीं है। यदि सब कुछ एक ही है — तो वृद्ध, युवक या बालक कैसे संभव हैं?
🕉️ श्लोक 6.14
Sanskrit:
ननु आश्रमवर्णविहीनपरं
ननु कारणकर्तृविहीनपरम् ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
मविनष्टविनष्टमतिश्च कथम् ॥ १४ ॥
Transliteration:
nanu āśramavarṇavihīnaparaṁ
nanu kāraṇakartṛvihīnaparam /
yadi caikanirantarasarvaśiva-
mavinaṣṭavinaṣṭamatiśca katham //14//
English:
There is no caste, no stage of life, no cause or agent in the Supreme. Then how can one think in terms of destruction or indestructibility?
Hindi:
न आश्रम हैं, न वर्ण हैं, न कारण है, न कर्ता। जब सब कुछ एक है — तो विनाश या अविनाश की धारणा कैसी?
🕉️ श्लोक 6.15
Sanskrit:
ग्रसिताग्रसितं च वितथ्यमिति
जनिताजनितं च वितथ्यमिति ।
यदि चैकनिरन्तरसर्वशिव-
मविनाशि विनाशि कथं हि भवेत् ॥ १५ ॥
Transliteration:
grasitāgrasitaṁ ca vitathyamiti
janitājanitaṁ ca vitathyamiti /
yadi caikanirantarasarvaśiva-
mavināśi vināśi kathaṁ hi bhavet //15//
English:
The consumed and the unconsumed, the born and the unborn — are all false. How can the imperishable or perishable exist if the One alone is?
Hindi:
भक्षण और अभक्षण, जन्म और अजन्म — सब मिथ्या हैं। जब केवल एक अखंड आत्मा है — तो नाशवान या अविनाशी कौन?
Conclusion
Chapter 6 is a fiery demolition of dualities—ritual and renunciation, being and non-being, thought and silence. The Avadhuta doesn’t preach renunciation; he simply sees no second thing to renounce. For the knower of Self, all comparisons dissolve like salt in water.